Journal for the Study of the Old Testament

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Click here for more information

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by De Regt, L. J.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
Journal for the Study of the Old Testament, Vol. 30, No. 3, 287-314 (2006)
DOI: 10.1177/0309089206063430

Hebrew Syntactic Inversions and their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel

Lénart J. De Regt

Van der Parrastraat 22, 2595 RB Den Haag, The Netherlands

This article focuses on syntactic inversions in the Hebrew of Genesis and 1 and 2 Samuel. These can be explained in terms of contrastive focus or topical referents (before the verb), and most salient information represented by the verb (when the verb occurs at the end of the sentence). Second, it analyses the extent to which Robert Alter has expressed the functions of these syntactic inversions in literary language (literary language being his translational norm). This study concludes that when the preverbal element is not under contrastive focus but represents a topical referent, this information is not newer than what is mentioned in the rest of the sentence and there are no alternatives in the context to rule out. It allows the most prominent information to come at the end of the sentence. So, when it is a topical referent (or spatial/temporal basis) that has been put in first position in the Hebrew, maintaining such syntactic inversions in an English translation wrongly suggests focus on the fronted element. The translator should render the respective ways of expressing contrastive focus and of referring to a topical referent in Hebrew into forms of the receptor language which closely correspond in function and literary effect.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?